martes, 5 de febrero de 2013

Crisis del Doblaje en España


Navegando por la web haciendo buen uso de mi tiempo de ocio, es que (y no se bien como) termine de casualidad en un blog español cuyo título me resulto llamativo y algo alarmante.


Como latina, es bien sabido que de por si existe una cierta rivalidad, podríamos decirle, entre nuestro doblaje y los del viejo continente. Si no basta con entrar a cualquier fragmento de “Los Simpsons” en youtube, que de seguro encontraras entre los comentarios un arduo y fogoso debate sobre si es mejor el “Español Latino” o “Español Gallego”.

Pero salvando esos encuentros sin importancia que más parecen peleas entre hermanos, es cierta una cuestión y es que no a todos les agrada un doblaje ajeno a su región. Es obvio, después de todo uno creció escuchando ciertas entonaciones, expresiones, jergas, etc de modo que no es fácil adecuar el oído a otras totalmente distintas.



En lo particular disfruto mucho de cualquier idioma, y exceptuando aquellas series con las que crecí y de las cuales ya estoy acostumbrada a ciertas voces, francamente no me molesta para nada el país de procedencia del doblaje. (Muchas veces hasta resulta muy entretenido)

Lo curioso, es que tras leer la nota pareciera que ni siquiera en España misma quieren a sus actores de doblaje.  Y sin más preámbulos el autor de la nota, comparte siete razones desde su punto de vista por la cual habría que eliminar el doblaje definitivamente de España

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen. 

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.

4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.

5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.

6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.

7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.

Cuando lo leí, me quede de cierta forma, anonadada. Que alguien odiara tanto su propia lengua natal como para exigir que fuese arrancada de raíz de los cines, parecía algo inverosímil.

Convencida de que debía de haber un trasfondo, comencé a investigar y descubrí un par de cuestiones que me parece hay que tener en cuenta para entender al autor y su postura.

Resulta, y aunque a muchos latinos nos parecerá una broma difícil de creer, en España hace tiempo que, en el cine, las películas solo se proyectan en idioma español o sea, dobladas.



Son contados los cines en todo el país que ofrecen la versión en su idioma original, y muchas veces lo hacen con poca frecuencia o en lugares de infraestructura poco confortable como para disfrutar la película.

De modo que, mientras nosotros tenemos la posibilidad de elegir si queremos ver “El Hobbit” en audio latino, latino 3D, ingles con subtítulos, ingles con subtítulos 3D, en HD, sin HD etc. Allá simplemente esta la opción Doblada al Español, con o sin 3D a lo sumo.

¿Y esto por qué? Se preguntaran. Es curioso, pero ni ellos lo saben a ciencia cierta. Verán en 1941 Franco dicto una orden ministerial en la cual se establecía que solo podían proyectarse películas Dobladas al idioma natal, o sea Español.

Con la caída del Franquismo, no sé a ciencia cierta si la orden sigue o no vigente, pero eso no importa porque la sociedad española quedo dividida entre los que apoyan los subtítulos y los que prefieren el doblaje. Censura, dinero, comodidad, la razón por la cual se les impone solamente las versiones traducidas es confusa y poco definida, con el tiempo ellos mismos se acostumbraron a que es un hecho y por ende simplemente o estas a favor o en contra.



Remitiéndonos al texto del autor, hay dos puntos en los que debo disentir. El primero es referente a estos dos puntos

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

El doblaje no es una falta de respeto, es un trabajo que abarca un sector del público que prefiere ver la película en su idioma natal por la razón que sea, llamar ignorante o vago solo demuestra la carencia de solidez que tienen sus argumentos.

Gustos hay para todos y que uno prefiera ir a ver una película con o sin subtítulos poco tiene que ver con el coeficiente intelectual.  Puede haber cientos de razones y todas son válidas. Por ejemplo, ir a ver una película (no animada) con un hermanito que evidentemente no tiene la misma velocidad para leer en pantalla que un adulto. O, algo que pasa muy frecuentemente, si uno usa lentes para leer y encima te tienes que poner los lentes 3D, bueno eso de por si es imposible, tendrás que elegir si ver los efectos o los subtítulos, en cualquier caso terminaras por perderte la película.

Segundo, él llama al doblaje “Un trabajo innecesario”, el cual me resulta muy irónico puesto que para mí no hay nada más inútil que un Rey en una República, cosa que ellos precisamente tienen.



Pero dejando al margen su política, pues cada país con lo suyo, desmerecer a los actores de doblaje no es más que una canallada para justificar su enojo, el cual está mal enfocado pues no son los actores quienes imponen ver la película simplemente le pagan por doblarla. Es su trabajo, viven de ello, alimentan a su familia con eso y los quieren dejar sin trabajo solo porque prefieren leer los subtítulos.

Y si hablamos de trabajos inútiles, me parece que los hay mucho peores: probador de colchones, los sujetos que recogen las pelotas de tenis, paseador de perros (ya en serio no seas flojo y hazlo tú mismo).

Como sea, pienso que meterse con el trabajo ajeno es algo muy grave sobre todo si ni pueñetera idea acerca de lo que cuesta vivir de ello.

Para finalizar, quiero dejar en claro la estupefacción que me provoca ver los años que España lleva con esta situación y que lejos de proponer una solución viable simplemente se limita a buscar culpables a diestra y siniestra.

Aunque el autor no se considere extremista, el solo hecho de proponer quitar el Doblaje de las salas de cine lo convierte en tal, pues a raíz de lo que he visto e indagado, solo hay dos posturas referentes al tema en cuestión. Que todas las películas se doblen o que todas se proyecten en su idioma original.

Digo yo….ACASO NO SE LES OCURRIO PROYECTAR AMBAS!!!!??? Tan difícil, lejana e inconcebible es esa solución??  Que se pasen ambas versiones, audio original, audio español, con la misma calidad, en los mismos cines y con la misma frecuencia.


Adrian (el autor de la nota) y todos los férreos defensores del  V.O, en lugar de despotricar y centrar su enojo en los dobladores que poco o nada tienen que ver, hagan valer su derecho y exijan la igualdad de idiomas en las proyecciones del cine.



Sin más que decir…por ahora. Se despide su quería y anonadada
Raven.


Fuentes:








No hay comentarios:

Publicar un comentario