Mostrando entradas con la etiqueta cine. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cine. Mostrar todas las entradas

domingo, 7 de abril de 2013

Las 5 peores adaptaciones de libro a Cine


No es raro que un libro que haya o no alcanzado cierta popularidad, tarde o temprano sea adaptado para que el 7mo arte le haga cobrar vida en pantalla, el problema está cuando la complejidad de la trama que tan cuidadosamente se detalla paso a paso en cientos de páginas debe resumirse, por no decir masacrarse cruelmente, de forma que quepa en 90 o 120 minutos de rodaje. 

Muchas veces la trama se altera tanto que cuando vamos al cine con todas las esperanzas de ver nuestro libro favorito en carne y hueso, nos encontramos con una historia totalmente distinta. Si a eso le sumamos que el elenco tiene tanto parecido a los personajes como un ratón a un elefante, desearemos nunca haber pagado la entrada, o en el peor de los casos, jamás volver a oír mención de aquella atrocidad cineasta. Una mala adaptación al cine es la peor de las muertes que se le puede dar a un libro.

Aquí les presento un top 5 personal de las peores adaptaciones que desprestigiaron totalmente títulos literarios de alto valor emocional para mí.

5) Corazón de Tinta




Siendo justos,  esta película se adaptó bastante por no decir que prácticamente uso el libro de guion. Los actores se asemejan mucho a los personajes, aunque el papel de Brendan Fraser esta discutible, si bien su cara de héroe bueno e infantil no sé si va tanto con el padre de la protagonista, pero me quito el sombrero ante el actor que representa a “Dedos Polvorientos” juraría que nació para ese papel. Entonces ¿por qué esta en esta lista? Muy sencillo…el final. Jamás entenderé porque si te has molestado en seguir la historia al pie de la letra mandas todo al cuerno cambiando por un final completamente distinto. Pero Uds., dirán ¿en serio tan distinto? Sí!! Tan distinto que no dan pie a la segunda y tercera parte de la saga, “Mundo de Tinta” y “Sangre de Tinta” porque cortaron de prepo los nexos que las conectaban, pues “Dedos polvorientos” no debía regresar a su mundo en ese momento, de hecho sobre él trata casi todo el segundo libro.

Si esto se debe a que no pensaron que la película fuera a alcanzar tan popularidad…entonces para qué demonios contratan a Brendan Fresher?? Pero aparte y lo que considero lo peor de todo, si es que  en un futuro se plantee una posible continuación, a menos que se haga un remake, es más que seguro que no tendrán nada que ver con los libros, o sea que no solo se encargaron de masacrar la primera parte, sino la  saga completa. Todo un logro!!

4) Gatúbela




Siendo honestos, es un cómic, pero esa no es excusa de que conservaran tan solo el nombre. No critico a Halle Berry, de hecho a mi gusto es buena actriz, e incluso el sujeto que hace de policía, el cual no sé cómo se llama pero sí que también salió en Miss Simpatía,  hacen buen papel. Lo que no me gusta es la imagen de prostituta sádica con alma de gato con que mostraron a esta anti héroe.
A ver, si, Gatubela es una mujer sensual y sexual, una mujer fuerte, ágil, astuta con una audaz mente criminal. Pero no es un jodido gato!! Es una mujer!!! Con ese concepto, digamos que Batman duerme colgado boca abajo y que defeca por todo el piso de su habitación. No, Catwoman es un ser humano definitivamente, pero lo que la película nos muestra es un gato en un cuerpo de mujer, hasta me sorprende que Rob Schneider no tuviera el papel protagónico. La chica come atún, bebe leche, cae en cuatro patas y no se decide si es una heroína o una villana, además de su complejo de doble personalidad…simplemente un horror.

3) Harry Potter 5



Harry Potter, la famosa saga de JK Rowling que de la nada se volvió un boom en años, reconocida y con justa razón por ser de los libros que atrapo a millones de niños, alguno inclusos comenzaron a leer tras ver la primera película, no importa como hayas llegado a la historia del joven mago, la cuestión es que seguramente quedaste atrapado en sus redes. Las tres primeras películas fueron, un placer visual. Escenarios grandes, extravagantes, brillosos, muy bien adaptado los efectos mágicos y su inclusión en el mundo real, de modo que mucho realmente pensamos que en algún lugar de Londres hay pasajes para un callejón repleto de magia. Actores poco conocidos pero con los cuales no fue difíciles encariñarte, aun si eran villanos. Hasta el momento, e incluso la cuarta película donde, y en paralelo con los libros, la cosa comienza a ponerse más oscura, guardaban mucha fidelidad en cuanto a trama, personajes, escenarios, etc. Omitiendo si , algunas cosas que los lectores nos hubiese encantado ver pero que convengamos no aportaban mucho al avance de la historia.

Tras la primera muerte de un personaje secundario y sabiendo que se venía también el deceso de un personaje muy querido todos esperaban la quinta película con emoción y una caja de pañuelos descartables a la mano. Pero….en su lugar nos dio esa mierda de película.
Juro que a veces pienso que la consigna que le dieron a Daniel Radcliffe fue: “Imita a Kristen Stuart, no demuestres emoción alguna en lo dura el film” y así fue, un Harry poco o nada expresivo que tenía breves arrebatos de ira, uno que otro berrinche. El resto?? Puros “recuerdos” por no decir escenas de las cuatro anteriores películas. Se enfocan en la nueva profesora ortiva la cual deseas estrangular con tus propias manos y cuando finalmente se da la venganza no lo puedes siquiera disfrutar pues ocurre muy rápido. 

Personajes nuevos e interesantes como Luna, son poco profundizados y eventos tan esperados que hubieran sido mejor relleno que los “recuerdos” como los estragos de los Gemelos Weasley son dejados en segundo plano.

Francamente, la peor película de toda la saga, entiendo que también es el libro de mayor duración y puede ser un poco difícil resumirlo en un guion, pero la impresión que me dejo al verla en el cine fue que se cansaron de resumir y cuando no sabían que poner rellenaban con escenas viejas, rabietas de Harry o algún problema adolescente sin sentido.

2) Colmillo Blanco




Fue uno de los libros preferidos de mi infancia, ya antes había leído “El llamado de lo Salvaje” y me había llorado la vida, cuando supe que el autor tenía otros escritos al estilo no dude en leerlo, una, dos, siete, veinte veces, jamás me cansaba. La idea de un perro lobo que es arrebatado de su ambiente natural y pasa por muchos dueños, uno más cruel que el otro, luchando por sobrevivir, sin conocer lo que es el amor hasta que por fin es rescatado por un ingeniero de minas al servicio del gobierno. Entonces Colmillo Blanco demuestra todo su amor en esa fidelidad canina que te hace correr las lágrimas. Una historia de valor, superación personal, amistad y lealtad que puede aplicarse no solo en los animales sino en la vida diaria de cualquier persona.

Cuando supe que había una película no solo me decidí a verla, sino que además compre el disco original dispuesta a que formara parte de una colección invaluable…ahora la tengo de posavasos.

UN FIASCO!!! MALDITO DISNEY!!! Se supone que debía tratarse de la historia del perro, no de un muchacho tonto que llega a Yukón atraído por la fiebre del oro y mucho menos que semejante bodoque sea el que se convierte en el dueño de Colmillo Blanco.

A ver…en el libro, Weedon Scott es un hombre de unos treinta años, inteligente, rudo y fuerte pues trabaja en un ambiente hostil, tiene amigos importantes en el gobierno, carga siempre con un revolver. Cuando conoce a Colmillo Blanco, tiene una fuerte pelea con su dueño porque lo utiliza como perro de peleas, lo llama Bestia y luego de rescatar al perro de las fauces de un bulldog le paga unos miserables cincuenta dólares para comprarlo, con la promesa de que si se queja mandara que lo echen del pueblo. Autoestima, testosterona y seguridad al máximo.

En la película, un  flacucho veinteañero citadino recién llegado al frio y hostil norte, amante de los libros, casi muere en un par de ocasiones culpa de su propia idiotez, conoce a un par de sujetos que más tarde se vuelven sus salvadores a cada momento y con uno de ellos formara más tarde una asociación para buscar oro en las minas abandonadas de su padre. Cuando rescata a Colmillo Blanco, el que recibe la paliza es el, quien le ayuda, su colega.  Por su personalidad y falta de sentido común no parece, según el libro, el tipo de persona  a la que el Lobo hubiera entregado su completa confianza y lealtad.

Entre eso y el hecho de que la película tuviera a Colmillo Blanco en segundo plano y hasta muchacho idiota en primero, cunado…LA HISTORIA TRATA DEL PERRO!!! Hizo que se convirtiera en la peor inversión de mi vida.

1) Entrevista con un Vampiro



Anne Rice no es de mis autoras preferidas, pero admito que Entrevista con un Vampiro me resulto muy atrapante, Lestat era sin dudas el típico vampiro capaz de engatusar a cualquier dama aun sabiendo que te hará daño. La belleza de un ser eterno y la astucia de un inmortal, sumado a que era un reverendo hijo de mil, era un Vampiro con todas las letras. Cuando veo que es representado por Tom Cruise no sabía si reír o llorar, ni siquiera una obra de Rice se merece algo así.

Esta película particularmente no tuvo problemas en guion, pero si en actores. Un joven e inexperto  Brad Pitt, el idiota de Tom Cruise y la chica novia de Peter Parker en Spiderman cuando apenas tenía una que otra salida en pantalla, hicieron que parecía un chiste todo el maldito libro. Juro que la actuación de Tom Cruise es tan, pero tan ridícula que en un momento me plantee si no estaba viendo alguna película de Scary Movie. Nunca había visto que les quitaran tanto la dignidad a los personajes. Brad Pitt en ese momento me pareció muy sobre actuado, siempre dando la sensación que lo pusieron por ser el único maldito rubio con excelente físico de Hollywood. Y la niña resulto más que desesperante.

En una película donde la trama ya está hecha y no requiere grandes efectos especiales, la actuación lo es todo y lamentablemente el casting no estuvo a la altura.
Encabeza la lista como la Peor Adaptación de un Libro, pues desde que tuve la maldita desgracia de verla no puedo leer ninguno de los libros donde aparece Lestat pues se me viene a la mente la imagen de Cruise. Un shock total.

Hasta aquí me dan los ánimos por hoy, recuerden que es tan sólo mi humilde opinión, ojala les haya gustado y sino... ahí se ven.
Raven

martes, 5 de febrero de 2013

Crisis del Doblaje en España


Navegando por la web haciendo buen uso de mi tiempo de ocio, es que (y no se bien como) termine de casualidad en un blog español cuyo título me resulto llamativo y algo alarmante.


Como latina, es bien sabido que de por si existe una cierta rivalidad, podríamos decirle, entre nuestro doblaje y los del viejo continente. Si no basta con entrar a cualquier fragmento de “Los Simpsons” en youtube, que de seguro encontraras entre los comentarios un arduo y fogoso debate sobre si es mejor el “Español Latino” o “Español Gallego”.

Pero salvando esos encuentros sin importancia que más parecen peleas entre hermanos, es cierta una cuestión y es que no a todos les agrada un doblaje ajeno a su región. Es obvio, después de todo uno creció escuchando ciertas entonaciones, expresiones, jergas, etc de modo que no es fácil adecuar el oído a otras totalmente distintas.



En lo particular disfruto mucho de cualquier idioma, y exceptuando aquellas series con las que crecí y de las cuales ya estoy acostumbrada a ciertas voces, francamente no me molesta para nada el país de procedencia del doblaje. (Muchas veces hasta resulta muy entretenido)

Lo curioso, es que tras leer la nota pareciera que ni siquiera en España misma quieren a sus actores de doblaje.  Y sin más preámbulos el autor de la nota, comparte siete razones desde su punto de vista por la cual habría que eliminar el doblaje definitivamente de España

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen. 

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.

4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.

5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.

6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.

7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.

Cuando lo leí, me quede de cierta forma, anonadada. Que alguien odiara tanto su propia lengua natal como para exigir que fuese arrancada de raíz de los cines, parecía algo inverosímil.

Convencida de que debía de haber un trasfondo, comencé a investigar y descubrí un par de cuestiones que me parece hay que tener en cuenta para entender al autor y su postura.

Resulta, y aunque a muchos latinos nos parecerá una broma difícil de creer, en España hace tiempo que, en el cine, las películas solo se proyectan en idioma español o sea, dobladas.



Son contados los cines en todo el país que ofrecen la versión en su idioma original, y muchas veces lo hacen con poca frecuencia o en lugares de infraestructura poco confortable como para disfrutar la película.

De modo que, mientras nosotros tenemos la posibilidad de elegir si queremos ver “El Hobbit” en audio latino, latino 3D, ingles con subtítulos, ingles con subtítulos 3D, en HD, sin HD etc. Allá simplemente esta la opción Doblada al Español, con o sin 3D a lo sumo.

¿Y esto por qué? Se preguntaran. Es curioso, pero ni ellos lo saben a ciencia cierta. Verán en 1941 Franco dicto una orden ministerial en la cual se establecía que solo podían proyectarse películas Dobladas al idioma natal, o sea Español.

Con la caída del Franquismo, no sé a ciencia cierta si la orden sigue o no vigente, pero eso no importa porque la sociedad española quedo dividida entre los que apoyan los subtítulos y los que prefieren el doblaje. Censura, dinero, comodidad, la razón por la cual se les impone solamente las versiones traducidas es confusa y poco definida, con el tiempo ellos mismos se acostumbraron a que es un hecho y por ende simplemente o estas a favor o en contra.



Remitiéndonos al texto del autor, hay dos puntos en los que debo disentir. El primero es referente a estos dos puntos

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

El doblaje no es una falta de respeto, es un trabajo que abarca un sector del público que prefiere ver la película en su idioma natal por la razón que sea, llamar ignorante o vago solo demuestra la carencia de solidez que tienen sus argumentos.

Gustos hay para todos y que uno prefiera ir a ver una película con o sin subtítulos poco tiene que ver con el coeficiente intelectual.  Puede haber cientos de razones y todas son válidas. Por ejemplo, ir a ver una película (no animada) con un hermanito que evidentemente no tiene la misma velocidad para leer en pantalla que un adulto. O, algo que pasa muy frecuentemente, si uno usa lentes para leer y encima te tienes que poner los lentes 3D, bueno eso de por si es imposible, tendrás que elegir si ver los efectos o los subtítulos, en cualquier caso terminaras por perderte la película.

Segundo, él llama al doblaje “Un trabajo innecesario”, el cual me resulta muy irónico puesto que para mí no hay nada más inútil que un Rey en una República, cosa que ellos precisamente tienen.



Pero dejando al margen su política, pues cada país con lo suyo, desmerecer a los actores de doblaje no es más que una canallada para justificar su enojo, el cual está mal enfocado pues no son los actores quienes imponen ver la película simplemente le pagan por doblarla. Es su trabajo, viven de ello, alimentan a su familia con eso y los quieren dejar sin trabajo solo porque prefieren leer los subtítulos.

Y si hablamos de trabajos inútiles, me parece que los hay mucho peores: probador de colchones, los sujetos que recogen las pelotas de tenis, paseador de perros (ya en serio no seas flojo y hazlo tú mismo).

Como sea, pienso que meterse con el trabajo ajeno es algo muy grave sobre todo si ni pueñetera idea acerca de lo que cuesta vivir de ello.

Para finalizar, quiero dejar en claro la estupefacción que me provoca ver los años que España lleva con esta situación y que lejos de proponer una solución viable simplemente se limita a buscar culpables a diestra y siniestra.

Aunque el autor no se considere extremista, el solo hecho de proponer quitar el Doblaje de las salas de cine lo convierte en tal, pues a raíz de lo que he visto e indagado, solo hay dos posturas referentes al tema en cuestión. Que todas las películas se doblen o que todas se proyecten en su idioma original.

Digo yo….ACASO NO SE LES OCURRIO PROYECTAR AMBAS!!!!??? Tan difícil, lejana e inconcebible es esa solución??  Que se pasen ambas versiones, audio original, audio español, con la misma calidad, en los mismos cines y con la misma frecuencia.


Adrian (el autor de la nota) y todos los férreos defensores del  V.O, en lugar de despotricar y centrar su enojo en los dobladores que poco o nada tienen que ver, hagan valer su derecho y exijan la igualdad de idiomas en las proyecciones del cine.



Sin más que decir…por ahora. Se despide su quería y anonadada
Raven.


Fuentes: