Mostrando entradas con la etiqueta televisión. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta televisión. Mostrar todas las entradas

sábado, 20 de abril de 2013

De Críticas y Reseñas Parte 2



Segunda y última parte de las reseñas que me faltaban por hacer y tal como dije antes, ahora toca....*redoblantes*

Da Vinci’s Demons (“dVD”)

Creías que solo en Japón se hacen malas adaptaciones?? Já espera a ver esta serie. Da Vinci's Demons es la nueva gran promesa del canal donde salieron grandes éxitos como Dexter y The Walking Death, considerando que la mayoría las ve desde páginas web en lugar del canal mismo, pero bueno no importa.


Trata la historia de un reconocido personaje histórico, artista, ingeniero, anatomista, cual otro sino el talentoso Leonardo Da Vinci. Italiano de nacimiento, que habito gran parte de su vida en Florencia, lugar donde transcurre gran parte de la serie.

Particularmente admiro mucho a Leonardo y considero que tenemos muchas cosas en común, nos gusta el arte y la ciencia  por igual, hacemos un poco de todo, somos curiosos, obsesivos y somos amantes de la belleza masculina, si señores hay que decirlo, Leonardo era gay y si todas las mujeres de Italia eran igual de feas como las que muestran en la serie, déjenme decirles que lo entiendo perfectamente.

Regresando a lo que es dVD, lleva pocos capítulos y a decir verdad recién comencé a verla ayer, pero la primera impresión  que me dejo fue siguiente.

Personajes: 

Siento que dado el bajo presupuesto que invirtieron en la producción, buscaron las versiones “económicas” de actores famosos. Por ejemplo el que hace de Leonardo, intenta ser un Robert Downey Jr, como Sherlock Holmes fusión Ironman.   Y digo intenta porque fracasa estrepitosamente, se nota que su actuación es demasiado forzada, lo cual es una pena porque como actor tiene talento sólo que no sabe como desarrollarlo y pienso que sería mucho mejor tanto para él como para la serie que se enfocara en hallar su propio estilo de acting

Descifrando los planos del reactor ARC
                                     
Cámara lenta para señalar la abstracción del personaje frente a hechos particulares?? Esto ya se ha visto

Lucrecia  Donati es interpretada por una mujer que de cara es físicamente parecida a Angelina Jolie, solo que unos diez años en el futuro y con más plástico que piel.

Los mismos labios y ojos a mitad de precio.

Por lo demás, no hay personajes de los que pueda hablar mucho, desde el principio te separan los que son evidentemente malos de los que son buenos y de los que son misteriosos pero seguramente resultaran ser malos.


Mujerzuela, una de tantas



El Malo...por si no lo habias notado
El malo Gay
Amigo cuya sexualidad esta en duda...(gay)



Siendo personajes históricos muy antiguos no sabemos cómo era a ciencia cierta su personalidad o físico por lo que tampoco puedo compararlos y decirles si algo en particular me molesta de la poca fidelidad con que representan tus papeles.

Trama

Pues como la historia es aburrida obviamente aquí la condimentaron con amoríos, corrupción, embustes, traiciones y esos dramones de la vida que a todos nos gustan, los cuales no dudo que hayan existido incluso en esa época, pero aun así dudo que refleje a la perfección la verdadera esencia de Leonardo. Sobre todo por el hecho que lo muestran como un pretencioso genio, seguro de sí mismo, intrépido y empedernido, cuando la realidad es que Da Vinci era muy reservado entre sus amigos y conocidos,  pero como su personalidad antisocial no es buena para el rating la pulieron.

Por lo demás se tomaron la molestia de conservar algunos detalles que cualquier puede o podría saber acerca del artista, que era vegetariano, amante de liberar las aves de sus jaulas, que era zurdo, etc. lo cual ayuda a darle respaldo histórico.

Da Vinci era un artista, al menos no olvidaron eso entre tanto drama.


Detalles

No tiene muchos detalles que desmerecen la serie….por ahora. Excepto uno y que es quizás el peor pues desluce todo el trabajo de los actores e incluso de la escenografía la cual considero excelente. Estoy hablando de los JODIDOS FONDOS EN COMPUTADORA!!!

Yo también lo odio, créeme. Es más falso que casa de los Sims

Recuerda: Rock On y tendras un castillo como este

En serio?? No había gente real para hacer esa toma?? 


De nuevo, si pensaban que Japón la cagaba en ese aspecto, Estados Unidos  no se queda atrás ya sea por deficiencia propia o por hacerle la competencia a su oponente del sol naciente.

Los fondos de computadora son tan poco realistas que a veces pienso que de pronto me están pasando la introducción del Age of Empire y en cualquier momento veré a los reyes jugar ajedrez mientras asedian el castillo.
Joder tío, que hacen tus tropas en Italia?

Viendo si me dan el papel de malo, dicen que soy parecido, no creeis?


Efectos tan deprimentes que arruinan toda la ambientación proporcionada por los exquisitos y detallados sets, escenarios, vestuarios, etc.  Cuesta creer que de un país productor de películas de ciencia ficción tan realistas como lo fue The Avengers no pueda recrear los edificios de la Italia del siglo 15, pero si hacerme creer que Manhattan es invadido por Pejelagartos voladores de otro planeta.

Atención!! Vayan desmantelando el escenario que vienen los de dDV a buscarlo


Lo peor es que son solo escenas cortas, principalmente de transición entre las más importantes, de modo que imagínense el grado tal de burdesa que poseen para que arruinen los 45 min restantes de programación.
Para saber sobre la historia de Da Vinci con esa calidad de animación mejor juego de Assassins Creed .

RESUMIENDO

Vale la pena ver Da Vinci’s Demons??  Mi respuesta en…” Mehh” Sin dudas no es lo mejor que ha salido de Fox, y en éxito no le llega ni a los pies a lo que fue TWD más allá que el género no sea el mismo, pero considero que otras series menos populares como Glee se hicieron su fama desde el primer capítulo, algo que dVD no  consigue, que es atraparte desde el episodio 1.

Ya sea por la actuación novata de estos actores poco conocido, la falta de una banda sonora consistente, o el mal manejo de los efectos especiales es que cuesta que uno se interese simplemente por la trama, considerando que es: invento , invento, asesinato, hombre desnudo, asesinato, mujer desnuda, sexo, sexo. 

Si logras superar esos detalles amateur de la programación y enfocarte en las cosas buenas (datos históricos, las divertidas situaciones entre Leonardo y sus amigos, o sus inventos, la sensacion de un secreto impresionante o revelador del cual se va sabiendo poco a poco en cada episodio, etc) , podrás disfrutar de ella.

Igualmente como les digo, no lleva muchos capítulos emitidos y serán 8 en total en ésta primera temporada. Esperemos que a medida que la trama profundice y surjan nuevos misterios e incógnitas que los protagonistas deberán resolver, uno pueda adentrarse más hasta ansiar ver el capítulo siguiente.

El prota esta bueno, cuenta como razón para ver la serie. 


Bueno, eso es todo gente. Pasara un tiempo hasta la siguiente reseña, esperemos que sea a fin de este mes, comienzos del otro.
Mientras espero que hayan disfrutado de la lectura.
Saludos
Raven Scartlett

martes, 5 de febrero de 2013

Crisis del Doblaje en España


Navegando por la web haciendo buen uso de mi tiempo de ocio, es que (y no se bien como) termine de casualidad en un blog español cuyo título me resulto llamativo y algo alarmante.


Como latina, es bien sabido que de por si existe una cierta rivalidad, podríamos decirle, entre nuestro doblaje y los del viejo continente. Si no basta con entrar a cualquier fragmento de “Los Simpsons” en youtube, que de seguro encontraras entre los comentarios un arduo y fogoso debate sobre si es mejor el “Español Latino” o “Español Gallego”.

Pero salvando esos encuentros sin importancia que más parecen peleas entre hermanos, es cierta una cuestión y es que no a todos les agrada un doblaje ajeno a su región. Es obvio, después de todo uno creció escuchando ciertas entonaciones, expresiones, jergas, etc de modo que no es fácil adecuar el oído a otras totalmente distintas.



En lo particular disfruto mucho de cualquier idioma, y exceptuando aquellas series con las que crecí y de las cuales ya estoy acostumbrada a ciertas voces, francamente no me molesta para nada el país de procedencia del doblaje. (Muchas veces hasta resulta muy entretenido)

Lo curioso, es que tras leer la nota pareciera que ni siquiera en España misma quieren a sus actores de doblaje.  Y sin más preámbulos el autor de la nota, comparte siete razones desde su punto de vista por la cual habría que eliminar el doblaje definitivamente de España

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen. 

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.

4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.

5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.

6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.

7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.

Cuando lo leí, me quede de cierta forma, anonadada. Que alguien odiara tanto su propia lengua natal como para exigir que fuese arrancada de raíz de los cines, parecía algo inverosímil.

Convencida de que debía de haber un trasfondo, comencé a investigar y descubrí un par de cuestiones que me parece hay que tener en cuenta para entender al autor y su postura.

Resulta, y aunque a muchos latinos nos parecerá una broma difícil de creer, en España hace tiempo que, en el cine, las películas solo se proyectan en idioma español o sea, dobladas.



Son contados los cines en todo el país que ofrecen la versión en su idioma original, y muchas veces lo hacen con poca frecuencia o en lugares de infraestructura poco confortable como para disfrutar la película.

De modo que, mientras nosotros tenemos la posibilidad de elegir si queremos ver “El Hobbit” en audio latino, latino 3D, ingles con subtítulos, ingles con subtítulos 3D, en HD, sin HD etc. Allá simplemente esta la opción Doblada al Español, con o sin 3D a lo sumo.

¿Y esto por qué? Se preguntaran. Es curioso, pero ni ellos lo saben a ciencia cierta. Verán en 1941 Franco dicto una orden ministerial en la cual se establecía que solo podían proyectarse películas Dobladas al idioma natal, o sea Español.

Con la caída del Franquismo, no sé a ciencia cierta si la orden sigue o no vigente, pero eso no importa porque la sociedad española quedo dividida entre los que apoyan los subtítulos y los que prefieren el doblaje. Censura, dinero, comodidad, la razón por la cual se les impone solamente las versiones traducidas es confusa y poco definida, con el tiempo ellos mismos se acostumbraron a que es un hecho y por ende simplemente o estas a favor o en contra.



Remitiéndonos al texto del autor, hay dos puntos en los que debo disentir. El primero es referente a estos dos puntos

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

El doblaje no es una falta de respeto, es un trabajo que abarca un sector del público que prefiere ver la película en su idioma natal por la razón que sea, llamar ignorante o vago solo demuestra la carencia de solidez que tienen sus argumentos.

Gustos hay para todos y que uno prefiera ir a ver una película con o sin subtítulos poco tiene que ver con el coeficiente intelectual.  Puede haber cientos de razones y todas son válidas. Por ejemplo, ir a ver una película (no animada) con un hermanito que evidentemente no tiene la misma velocidad para leer en pantalla que un adulto. O, algo que pasa muy frecuentemente, si uno usa lentes para leer y encima te tienes que poner los lentes 3D, bueno eso de por si es imposible, tendrás que elegir si ver los efectos o los subtítulos, en cualquier caso terminaras por perderte la película.

Segundo, él llama al doblaje “Un trabajo innecesario”, el cual me resulta muy irónico puesto que para mí no hay nada más inútil que un Rey en una República, cosa que ellos precisamente tienen.



Pero dejando al margen su política, pues cada país con lo suyo, desmerecer a los actores de doblaje no es más que una canallada para justificar su enojo, el cual está mal enfocado pues no son los actores quienes imponen ver la película simplemente le pagan por doblarla. Es su trabajo, viven de ello, alimentan a su familia con eso y los quieren dejar sin trabajo solo porque prefieren leer los subtítulos.

Y si hablamos de trabajos inútiles, me parece que los hay mucho peores: probador de colchones, los sujetos que recogen las pelotas de tenis, paseador de perros (ya en serio no seas flojo y hazlo tú mismo).

Como sea, pienso que meterse con el trabajo ajeno es algo muy grave sobre todo si ni pueñetera idea acerca de lo que cuesta vivir de ello.

Para finalizar, quiero dejar en claro la estupefacción que me provoca ver los años que España lleva con esta situación y que lejos de proponer una solución viable simplemente se limita a buscar culpables a diestra y siniestra.

Aunque el autor no se considere extremista, el solo hecho de proponer quitar el Doblaje de las salas de cine lo convierte en tal, pues a raíz de lo que he visto e indagado, solo hay dos posturas referentes al tema en cuestión. Que todas las películas se doblen o que todas se proyecten en su idioma original.

Digo yo….ACASO NO SE LES OCURRIO PROYECTAR AMBAS!!!!??? Tan difícil, lejana e inconcebible es esa solución??  Que se pasen ambas versiones, audio original, audio español, con la misma calidad, en los mismos cines y con la misma frecuencia.


Adrian (el autor de la nota) y todos los férreos defensores del  V.O, en lugar de despotricar y centrar su enojo en los dobladores que poco o nada tienen que ver, hagan valer su derecho y exijan la igualdad de idiomas en las proyecciones del cine.



Sin más que decir…por ahora. Se despide su quería y anonadada
Raven.


Fuentes: