Navegando por la web haciendo buen uso de mi tiempo de ocio,
es que (y no se bien como) termine de casualidad en un blog español cuyo título
me resulto llamativo y algo alarmante.
Como latina, es bien sabido que de por si existe una cierta
rivalidad, podríamos decirle, entre nuestro doblaje y los del viejo continente.
Si no basta con entrar a cualquier fragmento de “Los Simpsons” en youtube, que
de seguro encontraras entre los comentarios un arduo y fogoso debate sobre si
es mejor el “Español Latino” o “Español Gallego”.
Pero salvando esos encuentros sin importancia que más
parecen peleas entre hermanos, es cierta una cuestión y es que no a todos les
agrada un doblaje ajeno a su región. Es obvio, después de todo uno creció
escuchando ciertas entonaciones, expresiones, jergas, etc de modo que no es fácil
adecuar el oído a otras totalmente distintas.
En lo particular disfruto mucho de cualquier idioma, y exceptuando
aquellas series con las que crecí y de las cuales ya estoy acostumbrada a
ciertas voces, francamente no me molesta para nada el país de procedencia del
doblaje. (Muchas veces hasta resulta muy entretenido)
1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.
2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.
3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.
4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.
5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.
6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.
7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.
Cuando lo leí, me quede de cierta forma, anonadada. Que
alguien odiara tanto su propia lengua natal como para exigir que fuese
arrancada de raíz de los cines, parecía algo inverosímil.
Convencida de que debía de haber un trasfondo, comencé a
investigar y descubrí un par de cuestiones que me parece hay que tener en
cuenta para entender al autor y su postura.
Resulta, y aunque a muchos latinos nos parecerá una broma difícil
de creer, en España hace tiempo que, en el cine, las películas solo se
proyectan en idioma español o sea, dobladas.
Son contados los cines en todo el país que ofrecen la versión
en su idioma original, y muchas veces lo hacen con poca frecuencia o en lugares
de infraestructura poco confortable como para disfrutar la película.
De modo que, mientras nosotros tenemos la posibilidad de
elegir si queremos ver “El Hobbit” en audio latino, latino 3D, ingles con subtítulos,
ingles con subtítulos 3D, en HD, sin HD etc. Allá simplemente esta la opción Doblada
al Español, con o sin 3D a lo sumo.
¿Y esto por qué? Se preguntaran. Es curioso, pero ni ellos
lo saben a ciencia cierta. Verán en 1941 Franco dicto una orden ministerial en
la cual se establecía que solo podían proyectarse películas Dobladas al idioma
natal, o sea Español.
Con la caída del Franquismo, no sé a ciencia cierta si la orden
sigue o no vigente, pero eso no importa porque la sociedad española quedo
dividida entre los que apoyan los subtítulos y los que prefieren el doblaje.
Censura, dinero, comodidad, la razón por la cual se les impone solamente las
versiones traducidas es confusa y poco definida, con el tiempo ellos mismos se
acostumbraron a que es un hecho y por ende simplemente o estas a favor o en contra.
Remitiéndonos al texto del autor, hay dos puntos en los que
debo disentir. El primero es referente a estos dos puntos
1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.
2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.
El doblaje no es una falta de respeto, es un trabajo que
abarca un sector del público que prefiere ver la película en su idioma natal
por la razón que sea, llamar ignorante o vago solo demuestra la carencia de
solidez que tienen sus argumentos.
Gustos hay para todos y que uno prefiera ir
a ver una película con o sin subtítulos poco tiene que ver con el coeficiente intelectual. Puede haber cientos de razones y todas son válidas.
Por ejemplo, ir a ver una película (no animada) con un hermanito que
evidentemente no tiene la misma velocidad para leer en pantalla que un adulto.
O, algo que pasa muy frecuentemente, si uno usa lentes para leer y encima te
tienes que poner los lentes 3D, bueno eso de por si es imposible, tendrás que
elegir si ver los efectos o los subtítulos, en cualquier caso terminaras por
perderte la película.
Segundo, él llama al doblaje “Un trabajo innecesario”, el
cual me resulta muy irónico puesto que para mí no hay nada más inútil que un
Rey en una República, cosa que ellos precisamente tienen.
Pero dejando al margen su política, pues cada país con lo
suyo, desmerecer a los actores de doblaje no es más que una canallada para
justificar su enojo, el cual está mal enfocado pues no son los actores quienes
imponen ver la película simplemente le pagan por doblarla. Es su trabajo, viven
de ello, alimentan a su familia con eso y los quieren dejar sin trabajo solo
porque prefieren leer los subtítulos.
Y si hablamos de trabajos inútiles, me parece que los hay
mucho peores: probador de colchones, los sujetos que recogen las pelotas de tenis,
paseador de perros (ya en serio no seas flojo y hazlo tú mismo).
Como sea, pienso que meterse con el trabajo ajeno es algo
muy grave sobre todo si ni pueñetera idea acerca de lo que cuesta vivir de
ello.
Para finalizar, quiero dejar en claro la estupefacción que
me provoca ver los años que España lleva con esta situación y que lejos de
proponer una solución viable simplemente se limita a buscar culpables a diestra
y siniestra.
Aunque el autor no se considere extremista, el solo hecho de
proponer quitar el Doblaje de las salas de cine lo convierte en tal, pues a raíz
de lo que he visto e indagado, solo hay dos posturas referentes al tema en cuestión.
Que todas las películas se doblen o que todas se proyecten en su idioma
original.
Digo yo….ACASO NO SE LES OCURRIO PROYECTAR AMBAS!!!!??? Tan difícil,
lejana e inconcebible es esa solución??
Que se pasen ambas versiones, audio original, audio español, con la
misma calidad, en los mismos cines y con la misma frecuencia.
Adrian (el autor de la nota) y todos los férreos defensores
del V.O, en lugar de despotricar y
centrar su enojo en los dobladores que poco o nada tienen que ver, hagan valer
su derecho y exijan la igualdad de idiomas en las proyecciones del cine.
Sin más que decir…por ahora. Se despide su quería y
anonadada
Raven.
Fuentes: